这是本文档旧的修订版!


地名

根据MM相关的背景设定,MM的世界就是我们的地球。但在在游戏中虽有一些取材于现实景观的场景,却并不一定与现实地点对应,还是应以游戏的背景设定为准。例如,MM3中虽然有名为死亡维加斯的赌场遗迹,但根据设定MM3故事发生在美国中西部地区。

当然,所谓的新世代Metal Max Xeno系列有所不同,地点设定与现实更贴近。

MM1/MMR

クライム カントリー:罪恶郊野(Crime Country),MM1/MMR故事发生的区域,在MM1时未作设定,名称为MMR时所加。根据《重装机兵3前史》中的背景设定1)以及游戏中的一些景观推断2),应该是以日本东京都周边地区为原型。

リオラド:里奥拉多,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“拉多”。源自葡萄牙语的Rio Lado,即河畔的意思。

ネギ:奈基,MM1/MMR城镇,初代盗版商翻译为“麦基”。推测源自日语中的葱(ねぎ)。

ポブレ・オプレ:波布乐·奥普乐,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“波布”。源自葡萄牙语的pobre(贫困的)和opulento(富裕的,华丽的)3),但MM在使用中的词语和原语的读音并不完全符合,设计师也提到有时只是喜欢外语读音的语感而采用。镇名应该是指城镇的贫富分化的状态。机械师家坐拥豪宅,而镇上学校快办不下去了还得主角捐款,贫民只能沉迷赌蛙麻痹自己。如果采用半音半意的译法,或许可以是“穷不乐·富普乐”。

オードリー:奥黛丽,MM1/MMR城镇,初代盗版商翻译为“奥多”。命名缘由经富泽先生说明,也是令人很无语。在制作时,宫王说:““城镇中央有一条大路,所以就叫奥黛丽吧!”于是就这么决定了。在日语中“大通り”(大马路)与女性名Audrey(奥黛丽)的读音相近。如果要体现原意和谐音哏,大概可以翻成“戴玛露”?(笑)

ロッコ: 罗克,MM1/MMR城镇,应该是源自于英语Rock,砂石之名契合当地的环境。

フリーザ:弗里泽,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“弗里”。应该是源自于英语Freezer,冷库之意,也是以环境命名。

イル・ミグラ:伊尔·米格拉,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“伊尔”。根据富泽先生的说明,源自宫冈对西班牙语语感的喜爱4)。推测是源自美墨边境的俚语Migra5),即外来移民的意思。イル则可能是日语的”居る”,若取此说,则音译应为“伊鲁”。综合起来,就是“居住着移民的城镇”吧。

ソル:索鲁,MM1/MMR城镇,源自西班牙语中的Sol,“太阳”的意思。

イーデン: 伊甸,MM1/MMR城镇,即Eden,《圣经》中的乐园。

サンタ・ポコ:圣·波科,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“塔镇”。推测源自1986年的美国喜剧西部片¡Three Amigos!中的小镇Santo Poco。Santa在西班牙语中是圣徒“Santo”的女性形式。Poco则是“一点,小小的”,也是男性名,所以这里与Santa配合感觉有点奇怪(笑)。关于电影中的小镇,在维基百科上是写的Santo Poco,但在一些影片字幕和周边产品中却写的是Santa Poco,也有日文影评网站是将其名字写作サンタ・ポコ,那么MM中也可能是对小镇名的直接挪用了。

カナベル:卡纳贝尔,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“卡拉”。源自西班牙语cañaveral,“芦苇塘”的意思,也符合其地理环境。

ヘルゲート:地狱门,MM1/MMR传送点,即Hell Gate,地狱之门。

ユゲ:雨歌,MM1/MMR村镇,初代盗版商翻译为“无歌”。源自于日语的“湯気(ゆげ)”,意为水蒸气或蒸汽凝结的水珠。似乎按设定村子是在温泉乡,但游戏中好像并没怎么体现?

ヨシダ生命科学研究所:吉田生命科学研究所,需要经过传送事故才能到达的封闭研究所,再生丸的生产地。名称来自原DATA EAST营业部长吉田穂積先生,MM能够诞生得到了他的大力支持。

MM2/MM2R

アシッドキャニオン:酸谷(Acid Canyon),是MM2故事所发生的地区,其地理为群山包围的一个湖泊,只有西北和东南的水道可通往外部,城镇基本是散落分布在湖泊四周。该湖泊的原型是位于日本长野县的諏訪湖,据说宮岡制作MM2时曾到此取材。諏訪湖天鹅游船6)的旅游项目,也是スワン(天鹅号)这个地点的由来。在MM2的官方攻略上,还有諏訪湖天鹅船的照片。

マド:玛多,MM2/MM2R城镇,源自日文中“窗”,窓(まど)。仅仅是宫王在制作描绘城镇时,看着建筑物窗户突然想到的。当然也可以附会成,因为是第一个城镇,是玩家进入游戏世界的窗口。

アズサ:阿梓莎,MM2/MM2R城镇,建立在废弃的高架铁路上是其特点。宫王在制作MM2时,曾有传言日本的中央新干线会被命名为“あずさ”,因此用这个名称来命名了。另外也可能是受影响于JR東日本营运的特急列车あずさ,主要线路是从东京新宿至松本市。上世纪70年代的时候,因为“狩人”组合的名曲“あずさ2号”而名声大噪。80年代时,邓丽君也翻唱过该曲。而列车之所以用あずさ命名,则是取自松本市附近的“梓川(あずさがわ)”河,该流域自古是日本的梓树名产地。

タイシャー:大社,MM2/MM2R城镇,因山上的神社而得名。其原型是諏訪湖附近的諏訪大社,还有宮岡和山本先生故乡山口县防府市的防府天満宮

イスラポルト:以斯拉港,MM2/MM2R城镇,这个港口城镇位于一个人工岛上,因而以其地理环境命名,取自西班牙语的Isla(岛)和Puerto(港)。镇名的灵感来自麦当娜的名曲《La Isla Bonita》(美丽的小岛)。

デスクルス:迪斯克鲁兹,MM2/MM2R城镇,为铁爪军囚禁俘虏的监狱之城。デス是英语的death,クルス则源自西班牙语cruz,“十字架”的意思。镇名的灵感来自1954年的西部片名作《Vera Cruz》。

ノグチケミカル:野口制药,需要经过传送事故才能到达的封闭研究所,再生丸的生产地。名称来自MM2的执行总监野口正登先生。

奇怪ヶ島:奇怪岛,MM2R新增的地点,会移动的小岛。其名源自鬼界ヶ島,为流放参与鹿谷阴谋俊寛等人的孤岛。日语中“奇怪ヶ島”和“鬼界ヶ島”同音。

MM3

ジャジメントバレー:审判谷(Judgement Valley),MM3故事所发生的地区。根据游戏的背景故事,处于原先的美国中西部地域。

シエルタ:掩体镇,MM3城镇,为金斯基家族所统治的要塞。名字源自英语的Shelter,其要塞的五角设计灵感来源自日本北海道函館市的五稜郭

ツリシ峠:渔人峰,MM3地名,通往树海的必经之峡谷。ツリシ(tl'ìzì)在纳瓦霍语为是“山羊”的意思,结合MM3的背景设置在美国中西部地区来看,渔人峰大概就是纳瓦霍人的原住地吧。顺带一提有部比较知名的电影《风语者》就是以纳瓦霍人及其语言为背景故事,由吴宇森执导。

ソンブレロ・ビル:大檐帽镇,MM3城镇,艾尔鲁斯附近的地下城镇,其构造以日本福冈及名古屋的地下街为原型。

プエルト・モリ:莫里港(Puerto Mori),MM3城镇,Puerto是西班牙语中的“港口”,mori是拉丁语中的“死亡”。田内智树先生在访谈中提到,城镇是以日本的长崎港为原型。

ワナナバニ研究所:鳄香蕉研究所,以日本静冈县的热带动植物园熱川バナナワニ園为原型。バナナ即banana,香蕉;ワニ是鳄鱼的意思,MM3中玩了一个小小的文字游戏。

ネツィブ・メラハ:蒸汽之柱,冷血党大本营,最终BOSS根据地,在希伯来语中的意思为“盐之柱”,即圣经中著名的故事“回望的盐柱”。

ジャガン·ナート:札格纳特,MM3的大型潜水战舰,源自印度教毗湿奴的第八化身黑天之异名Jagannāth(英语:juggernaut,DOTA里的剑圣XD),意为世界之王。印度奥里萨邦布里市中有一座札格纳特神庙,是印度教四大圣地之一。

MM4

Holdover Gulf:遗迹湾,本作故事发生的地域。但该名称只出现在游戏限定版附送的擦拭布地图上(只有英语名称),导出的游戏文本中却还是MM2(R)的酸谷。按游戏中出现凯旋门、埃菲尔铁塔、西堤车站等法国景观,以及游戏中不少人物的西欧名字来看,应该以法国为主要背景。但同时又存在泰姬陵、东京天空树为原型的建筑。考虑到后期登高可以俯视的游戏区域相当辽阔,所以故事其实发生在“世界之窗”之类的微缩景观乐园?(笑)

骸潜門:骸潜门,MM4建筑,日语中与“凱旋門”同音,沙地中一个赌拳的竞技场。原型应该是巴黎凯旋门

シテ駅:西堤站,MM4中的地铁遗迹。名称源自巴黎的西堤车站(シテ駅)。

カラオケのイケニエ:卡拉OK的祭品,MM4建筑,僵尸聚集的歌厅。名字改自电影《The Texas Chain Saw Massacre/德州电锯杀人狂》的日版名《悪魔のいけにえ》。

スパイツリー:间谍树(SpyTree),MM4建筑,大概是本作中除轨道电梯外最高的建筑了。名称和形象改自東京スカイツリー(东京天空树/Tokyo Skytree,官方中译名为东京晴空塔)。如果要还原原文的文字游戏:Sky与Spy押韵,并只替换了一个字母,或可翻译为“睛空塔”。

MS1

MS1大地图:砂尘之锁的区域地图名未作设定,但其地图上标志性的湖泊,形近日本第一大湖琵琶湖,而城镇ベルディア名字也是源自现实中琵琶湖周边三重县的铃鹿市,因而可以推测MS1的区域地图是以琵琶湖周边的日本近畿地区为原型的。

ベルディア:贝尔迪亚,MS1城镇,有赖退休猎人、大富豪艾伦的投资,发展得非常繁荣。名字是英语的Bell(铃)和Deer(鹿),源自日本三重县的铃鹿市。

ネバーランド:乌有乡,MS1地名,源自苏格兰小说家与剧作家詹姆斯·马修·巴利的著名儿童文学作品《彼得潘》,讲述会飞的男孩彼得潘与伙伴们在永无岛(Neverland,或译乌有乡)的冒险故事。而游戏中的乌有乡也是参照原著的设定,是一个屁孩聚居地。

MS2

フラミンゴ・ヴィル:红鹤镇(PGCG汉化版中译为“弗拉门戈·秘鲁”),MS2城镇。名字英文应为Flamingo Ville,也可译作火烈鸟镇,源自拉斯维加斯著名的红鹤大酒店(Flamingo Las Vegas)。

1)
弗拉德博士在日本设立了地球救济中心。
2)
电波塔原型为东京铁塔,恶魔塔原型为东京都厅舍。
3)
初代设计师之一富泽昭仁先生推特上说明
5)
标准西班牙语为Inmigración
6)
日语中諏訪(すわ)与天鹅(Swan)读音接近

评论

请输入您的评论. 可以使用维基语法:
P C N C W
 
mms/study/transallusion/location.1624452901.txt.gz · 最后更改: 2021/06/23 20:55 由 Anar-Isil