差别

这里会显示出您选择的修订版和当前版本之间的差别。

到此差别页面的链接

两侧同时换到之前的修订记录 前一修订版
mms:study:transallusion:location [2021/07/10 13:49]
Anar-Isil [MM1/MMR]
mms:study:transallusion:location [2021/07/10 13:50] (当前版本)
Anar-Isil [MM1/MMR]
行 15: 行 15:
 ポブレ・オプレ:波布乐·奥普乐,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“波布”。源自葡萄牙语的pobre(贫困的)和opulento(富裕的,华丽的)((初代设计师之一富泽昭仁先生推特上说明)),但在MM中使用的词语和原语的读音并不完全符合,设计师也提到有时只是喜欢外语读音的语感而采用。镇名应该是指城镇的贫富分化的状态。机械师家坐拥豪宅,而镇上学校快办不下去了还得主角捐款,贫民只能沉迷赌蛙麻痹自己。如果采用半音半意的译法,或许可以是“穷不乐·富普乐”。 ポブレ・オプレ:波布乐·奥普乐,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“波布”。源自葡萄牙语的pobre(贫困的)和opulento(富裕的,华丽的)((初代设计师之一富泽昭仁先生推特上说明)),但在MM中使用的词语和原语的读音并不完全符合,设计师也提到有时只是喜欢外语读音的语感而采用。镇名应该是指城镇的贫富分化的状态。机械师家坐拥豪宅,而镇上学校快办不下去了还得主角捐款,贫民只能沉迷赌蛙麻痹自己。如果采用半音半意的译法,或许可以是“穷不乐·富普乐”。
  
-オードリー:奥黛丽,MM1/MMR城镇,初代盗版商翻译为“奥多”。命名缘由经富泽先生说明,也是令人很无语。在制作时,宫王说:“城镇中央有一条大路,所以就叫奥黛丽吧!”于是就这么决定了。在日语中“大通り”(大马路)与女性名Audrey(奥黛丽)的读音相近。如果要体现原意和谐音哏,大概可以翻成“戴玛露”?(笑)+オードリー:奥黛丽,MM1/MMR城镇,初代盗版商翻译为“奥多”。命名缘由经富泽先生说明,也是令人很无语。在制作时,宫王说:“城镇中央有一条大路,所以就叫奥黛丽吧!”于是就这么决定了。在日语中“大通り”(大马路)与女性名Audrey(奥黛丽)的读音相近。如果要体现原意和谐音哏,大概可以翻成“戴玛露”?(笑)
  
 ロッコ: 罗克,MM1/MMR城镇,应该是源自于英语Rock,砂石之名契合当地的环境。 ロッコ: 罗克,MM1/MMR城镇,应该是源自于英语Rock,砂石之名契合当地的环境。