差别

这里会显示出您选择的修订版和当前版本之间的差别。

到此差别页面的链接

两侧同时换到之前的修订记录 前一修订版
后一修订版
前一修订版
mms:study:transallusion:location [2021/06/23 20:55]
Anar-Isil [MM1/MMR]
mms:study:transallusion:location [2021/07/10 13:50] (当前版本)
Anar-Isil [MM1/MMR]
行 13: 行 13:
 ネギ:奈基,MM1/MMR城镇,初代盗版商翻译为“麦基”。推测源自日语中的葱(ねぎ)。 ネギ:奈基,MM1/MMR城镇,初代盗版商翻译为“麦基”。推测源自日语中的葱(ねぎ)。
  
-ポブレ・オプレ:波布乐·奥普乐,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“波布”。源自葡萄牙语的pobre(贫困的)和opulento(富裕的,华丽的)((初代设计师之一富泽昭仁先生推特上说明)),但MM在使用的词语和原语的读音并不完全符合,设计师也提到有时只是喜欢外语读音的语感而采用。镇名应该是指城镇的贫富分化的状态。机械师家坐拥豪宅,而镇上学校快办不下去了还得主角捐款,贫民只能沉迷赌蛙麻痹自己。如果采用半音半意的译法,或许可以是“穷不乐·富普乐”。+ポブレ・オプレ:波布乐·奥普乐,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“波布”。源自葡萄牙语的pobre(贫困的)和opulento(富裕的,华丽的)((初代设计师之一富泽昭仁先生推特上说明)),但在MM中使用的词语和原语的读音并不完全符合,设计师也提到有时只是喜欢外语读音的语感而采用。镇名应该是指城镇的贫富分化的状态。机械师家坐拥豪宅,而镇上学校快办不下去了还得主角捐款,贫民只能沉迷赌蛙麻痹自己。如果采用半音半意的译法,或许可以是“穷不乐·富普乐”。
  
-オードリー:奥黛丽,MM1/MMR城镇,初代盗版商翻译为“奥多”。命名缘由经富泽先生说明,也是令人很无语。在制作时,宫王说:“城镇中央有一条大路,所以就叫奥黛丽吧!”于是就这么决定了。在日语中“大通り”(大马路)与女性名Audrey(奥黛丽)的读音相近。如果要体现原意和谐音哏,大概可以翻成“戴玛露”?(笑)+オードリー:奥黛丽,MM1/MMR城镇,初代盗版商翻译为“奥多”。命名缘由经富泽先生说明,也是令人很无语。在制作时,宫王说:“城镇中央有一条大路,所以就叫奥黛丽吧!”于是就这么决定了。在日语中“大通り”(大马路)与女性名Audrey(奥黛丽)的读音相近。如果要体现原意和谐音哏,大概可以翻成“戴玛露”?(笑)
  
 ロッコ: 罗克,MM1/MMR城镇,应该是源自于英语Rock,砂石之名契合当地的环境。 ロッコ: 罗克,MM1/MMR城镇,应该是源自于英语Rock,砂石之名契合当地的环境。
行 27: 行 27:
 イーデン: 伊甸,MM1/MMR城镇,即Eden,《圣经》中的乐园。 イーデン: 伊甸,MM1/MMR城镇,即Eden,《圣经》中的乐园。
  
-サンタ・ポコ:圣·波科,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“塔镇”。推测源自1986年的美国喜剧西部片[[wp>¡Three Amigos!]]中的小镇Santo Poco。Santa在西班牙语中是圣徒“Santo”的女性形式。Poco则是“一点,小小的”,也是男性名,所以这里与Santa配合感觉有点奇怪(笑)。关于电影中的小镇,在维基百科上是写的Santo Poco,但在一些影片字幕和周边产品中却写的是Santa Poco,也有日文影评网站是将其名字写作サンタ・ポコ,那么MM中也可能是对小镇名直接挪用了。+サンタ・ポコ:圣·波科,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“塔镇”。推测源自1986年的美国喜剧西部片[[wp>¡Three Amigos!]]中的小镇Santo Poco。Santa在西班牙语中是圣徒“Santo”的女性形式。Poco则是“一点,小小的”,也是男性名,所以这里与Santa配合感觉有点奇怪(笑)。关于电影中的小镇,在维基百科上是写的Santo Poco,但在一些影片字幕和周边产品中却写的是Santa Poco,也有日文影评网站是将其名字写作サンタ・ポコ,那么MM中也可能是镇名直接挪用了。
  
 カナベル:卡纳贝尔,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“卡拉”。源自西班牙语cañaveral,“芦苇塘”的意思,也符合其地理环境。 カナベル:卡纳贝尔,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“卡拉”。源自西班牙语cañaveral,“芦苇塘”的意思,也符合其地理环境。