差别

这里会显示出您选择的修订版和当前版本之间的差别。

到此差别页面的链接

后一修订版
前一修订版
mms:study:transallusion:location [2021/06/17 06:36]
127.0.0.1 外部编辑
mms:study:transallusion:location [2021/07/10 13:50] (当前版本)
Anar-Isil [MM1/MMR]
行 13: 行 13:
 ネギ:奈基,MM1/MMR城镇,初代盗版商翻译为“麦基”。推测源自日语中的葱(ねぎ)。 ネギ:奈基,MM1/MMR城镇,初代盗版商翻译为“麦基”。推测源自日语中的葱(ねぎ)。
  
-ポブレ・オプレ:波布乐·奥普乐,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“波布”。源自葡萄牙语的pobre(贫困的)和opulento(富裕的,华丽的)((初代设计师之一富泽昭仁先生推特上说明)),但MM在使用的词语和原语的读音并不完全符合,设计师也提到有时只是喜欢外语读音的语感而采用。镇名应该是指城镇的贫富分化的状态。机械师家坐拥豪宅,而镇上学校快办不下去了还得主角捐款,贫民只能沉迷赌蛙麻痹自己。如果采用半音半意的译法,或许可以是“穷不乐·富普乐”。+ポブレ・オプレ:波布乐·奥普乐,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“波布”。源自葡萄牙语的pobre(贫困的)和opulento(富裕的,华丽的)((初代设计师之一富泽昭仁先生推特上说明)),但在MM中使用的词语和原语的读音并不完全符合,设计师也提到有时只是喜欢外语读音的语感而采用。镇名应该是指城镇的贫富分化的状态。机械师家坐拥豪宅,而镇上学校快办不下去了还得主角捐款,贫民只能沉迷赌蛙麻痹自己。如果采用半音半意的译法,或许可以是“穷不乐·富普乐”。
  
-オードリー:奥黛丽,MM1/MMR城镇,初代盗版商翻译为“奥多”。命名缘由经富泽先生说明,也是令人很无语。在制作时,宫王说:“城镇中央有一条大路,所以就叫奥黛丽吧!”于是就这么决定了。在日语中“大通り”(大马路)与女性名Audrey(奥黛丽)的读音相近。如果要体现原意和谐音哏,大概可以翻成“戴玛露”?(笑)+オードリー:奥黛丽,MM1/MMR城镇,初代盗版商翻译为“奥多”。命名缘由经富泽先生说明,也是令人很无语。在制作时,宫王说:“城镇中央有一条大路,所以就叫奥黛丽吧!”于是就这么决定了。在日语中“大通り”(大马路)与女性名Audrey(奥黛丽)的读音相近。如果要体现原意和谐音哏,大概可以翻成“戴玛露”?(笑)
  
 ロッコ: 罗克,MM1/MMR城镇,应该是源自于英语Rock,砂石之名契合当地的环境。 ロッコ: 罗克,MM1/MMR城镇,应该是源自于英语Rock,砂石之名契合当地的环境。
  
-フリーザ:弗里,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“弗里”。应该是源自于英语Freezer,冷库之意,也是以环境命名。+フリーザ:弗里,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“弗里”。应该是源自于英语Freezer,冷库之意,也是以环境命名。
  
 イル・ミグラ:伊尔·米格拉,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“伊尔”。根据富泽先生的说明,源自宫冈对西班牙语语感的喜爱((https://twitter.com/hitoqui_ponko/status/1402131641888239616))。推测是源自美墨边境的俚语Migra((标准西班牙语为Inmigración)),即外来移民的意思。イル则可能是日语的”居る”,若取此说,则音译应为“伊鲁”。综合起来,就是“居住着移民的城镇”吧。 イル・ミグラ:伊尔·米格拉,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“伊尔”。根据富泽先生的说明,源自宫冈对西班牙语语感的喜爱((https://twitter.com/hitoqui_ponko/status/1402131641888239616))。推测是源自美墨边境的俚语Migra((标准西班牙语为Inmigración)),即外来移民的意思。イル则可能是日语的”居る”,若取此说,则音译应为“伊鲁”。综合起来,就是“居住着移民的城镇”吧。
行 27: 行 27:
 イーデン: 伊甸,MM1/MMR城镇,即Eden,《圣经》中的乐园。 イーデン: 伊甸,MM1/MMR城镇,即Eden,《圣经》中的乐园。
  
-サンタ・ポコ:圣·波科,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“塔镇”。推测源自1986年的美国喜剧西部片[[wp>¡Three Amigos!]]中的小镇Santo Poco。Santa在西班牙语中是圣徒“Santo”的女性形式。Poco则是“一点,小小的”,也是男性名,所以这里与Santa配合感觉有点奇怪(笑)。+サンタ・ポコ:圣·波科,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“塔镇”。推测源自1986年的美国喜剧西部片[[wp>¡Three Amigos!]]中的小镇Santo Poco。Santa在西班牙语中是圣徒“Santo”的女性形式。Poco则是“一点,小小的”,也是男性名,所以这里与Santa配合感觉有点奇怪(笑)。关于电影中的小镇,在维基百科上是写的Santo Poco,但在一些影片字幕和周边产品中却写的是Santa Poco,也有日文影评网站是将其名字写作サンタ・ポコ,那么MM中也可能是将镇名直接挪用了
  
 カナベル:卡纳贝尔,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“卡拉”。源自西班牙语cañaveral,“芦苇塘”的意思,也符合其地理环境。 カナベル:卡纳贝尔,MM1/MMR城镇,初代盗版商略译为“卡拉”。源自西班牙语cañaveral,“芦苇塘”的意思,也符合其地理环境。
行 57: 行 57:
 ===== MM3 ====== ===== MM3 ======
  
-ジャジメントバレー:审判谷(Judgement Valley),MM3故事所发生的地区。根据游戏的背景故事,处于原先的美国中西部地域。+ジャジメントバレー:审判谷(Judgement Valley),MM3故事所发生的地区。根据游戏的背景故事,处于原先的[[wpzh>美国中西部]]地域。
  
 シエルタ:掩体镇,MM3城镇,为金斯基家族所统治的要塞。名字源自英语的Shelter,其要塞的五角设计灵感来源自日本北海道函館市的[[wpzh>五稜郭]]。 シエルタ:掩体镇,MM3城镇,为金斯基家族所统治的要塞。名字源自英语的Shelter,其要塞的五角设计灵感来源自日本北海道函館市的[[wpzh>五稜郭]]。