差别

这里会显示出您选择的修订版和当前版本之间的差别。

到此差别页面的链接

两侧同时换到之前的修订记录 前一修订版
mms:study:transallusion:location [2021/10/12 08:10]
Anar-Isil [MM1/MMR]
mms:study:transallusion:location [2021/10/12 08:37] (当前版本)
Anar-Isil [MM1/MMR]
行 9: 行 9:
 クライム カントリー:罪恶郊野(Crime Country),MM1/MMR故事发生的区域,在MM1时未作设定,名称为MMR时所加。根据《重装机兵3前史》中的背景设定((弗拉德博士在日本设立了地球救济中心。))以及游戏中的一些景观推断((电波塔原型为东京铁塔,恶魔塔原型为东京都厅舍。)),应该是以日本东京都周边地区为原型。 クライム カントリー:罪恶郊野(Crime Country),MM1/MMR故事发生的区域,在MM1时未作设定,名称为MMR时所加。根据《重装机兵3前史》中的背景设定((弗拉德博士在日本设立了地球救济中心。))以及游戏中的一些景观推断((电波塔原型为东京铁塔,恶魔塔原型为东京都厅舍。)),应该是以日本东京都周边地区为原型。
  
-リオラド:里奥拉多,MM1/MMR镇,初代盗版商略译为“拉多”。源自葡萄牙语的Rio Lado,即河畔的意思。+リオラド:里奥拉多,MM1/MMR镇,初代盗版商略译为“拉多”。源自葡萄牙语的Rio Lado,即河畔的意思。
  
-ネギ:奈基,MM1/MMR镇,初代盗版商翻译为“麦基”。推测源自日语中的葱(ねぎ)。+ネギ:奈基,MM1/MMR镇,初代盗版商翻译为“麦基”。推测源自日语中的葱(ねぎ)。
  
-ポブレ・オプレ:波布乐·奥普乐,MM1/MMR镇,初代盗版商略译为“波布”。源自葡萄牙语的pobre(贫困的)和opulento(富裕的,华丽的)((初代设计师之一富泽昭仁先生推特上说明)),但在MM中使用的词语和原语的读音并不完全符合,设计师也提到有时只是喜欢外语读音的语感而采用。镇名应该是指镇的贫富分化的状态。机械师家坐拥豪宅,而镇上学校快办不下去了还得主角捐款,贫民只能沉迷赌蛙麻痹自己。如果采用半音半意的译法,或许可以是“穷不乐·富普乐”。+ポブレ・オプレ:波布乐·奥普乐,MM1/MMR镇,初代盗版商略译为“波布”。源自葡萄牙语的pobre(贫困的)和opulento(富裕的,华丽的)((初代设计师之一富泽昭仁先生推特上说明)),但在MM中使用的词语和原语的读音并不完全符合,设计师也提到有时只是喜欢外语读音的语感而采用。镇名应该是指镇的贫富分化的状态。机械师家坐拥豪宅,而镇上学校快办不下去了还得主角捐款,贫民只能沉迷赌蛙麻痹自己。如果采用半音半意的译法,或许可以是“穷不乐·富普乐”。
  
-オードリー:奥黛丽,MM1/MMR镇,初代盗版商翻译为“奥多”。命名缘由经富泽先生说明,也是令人很无语。在制作时,宫王说:“镇中央有一条大路,所以就叫奥黛丽吧!”于是就这么决定了。在日语中“大通り”(大马路)与女性名Audrey(奥黛丽)的读音相近。如果要体现原意和谐音哏,大概可以翻成“戴玛露”?(笑)+オードリー:奥黛丽,MM1/MMR镇,初代盗版商翻译为“奥多”。命名缘由经富泽先生说明,也是令人很无语。在制作时,宫王说:“镇中央有一条大路,所以就叫奥黛丽吧!”于是就这么决定了。在日语中“大通り”(大马路)与女性名Audrey(奥黛丽)的读音相近。如果要体现原意和谐音哏,大概可以翻成“戴玛露”?(笑)
  
-ロッコ: 罗克,MM1/MMR镇,应该是源自于英语Rock,砂石之名契合当地的环境。+ロッコ: 罗克,MM1/MMR镇,应该是源自于英语Rock,砂石之名契合当地的环境。
  
-フリーザ:弗里泽,MM1/MMR镇,初代盗版商略译为“弗里”。应该是源自于英语Freezer,冷库之意,也是以环境命名。+フリーザ:弗里泽,MM1/MMR镇,初代盗版商略译为“弗里”。应该是源自于英语Freezer,冷库之意,也是以环境命名。
  
-イル・ミグラ:伊尔·米格拉,MM1/MMR镇,初代盗版商略译为“伊尔”。根据富泽先生的说明,源自宫冈对西班牙语语感的喜爱((https://twitter.com/hitoqui_ponko/status/1402131641888239616))。推测是源自美墨边境的俚语Migra((标准西班牙语为Inmigración)),即外来移民的意思。イル则可能是日语的”居る”,若取此说,则音译应为“伊鲁”。综合起来,就是“居住着移民的镇”吧。+イル・ミグラ:伊尔·米格拉,MM1/MMR镇,初代盗版商略译为“伊尔”。根据富泽先生的说明,源自宫冈对西班牙语语感的喜爱((https://twitter.com/hitoqui_ponko/status/1402131641888239616))。推测是源自美墨边境的俚语Migra((标准西班牙语为Inmigración)),即外来移民的意思。イル则可能是日语的”居る”,若取此说,则音译应为“伊鲁”。综合起来,就是“居住着移民的镇”吧。
  
-ソル:索鲁,MM1/MMR镇,源自西班牙语中的Sol,“太阳”的意思。+ソル:索鲁,MM1/MMR镇,源自西班牙语中的Sol,“太阳”的意思。
  
-イーデン: 伊甸,MM1/MMR镇,即Eden,《圣经》中的乐园。+イーデン: 伊甸,MM1/MMR镇,即Eden,《圣经》中的乐园。
  
-サンタ・ポコ:圣·波科,MM1/MMR镇,初代盗版商略译为“塔镇”。推测源自1986年的美国喜剧西部片[[wp>¡Three Amigos!]]中的小镇Santo Poco。Santa在西班牙语中是圣徒“Santo”的女性形式。Poco则是“一点,小小的”,也是男性名,所以这里与Santa配合感觉有点奇怪(笑)。关于电影中的小镇,在维基百科上是写的Santo Poco,但在一些影片字幕和周边产品中却写的是Santa Poco,也有日文影评网站是将其名字写作サンタ・ポコ,那么MM中也可能是将镇名直接挪用了。+サンタ・ポコ:圣·波科,MM1/MMR镇,初代盗版商略译为“塔镇”。推测源自1986年的美国喜剧西部片[[wp>¡Three Amigos!]]中的小镇Santo Poco。Santa在西班牙语中是圣徒“Santo”的女性形式。Poco则是“一点,小小的”,也是男性名,所以这里与Santa配合感觉有点奇怪(笑)。关于电影中的小镇,在维基百科上是写的Santo Poco,但在一些影片字幕和周边产品中却写的是Santa Poco,也有日文影评网站是将其名字写作サンタ・ポコ,那么MM中也可能是将镇名直接挪用了。
  
-カナベル:卡纳贝尔,MM1/MMR镇,初代盗版商略译为“卡拉”。源自西班牙语cañaveral,“芦苇塘”的意思,也符合其地理环境。+カナベル:卡纳贝尔,MM1/MMR镇,初代盗版商略译为“卡拉”。源自西班牙语cañaveral,“芦苇塘”的意思,也符合其地理环境。
  
 ヘルゲート:地狱门,MM1/MMR传送点,即Hell Gate,地狱之门。 ヘルゲート:地狱门,MM1/MMR传送点,即Hell Gate,地狱之门。
行 40: 行 40:
 ===== MM2/MM2R ===== ===== MM2/MM2R =====
  
-アシッドキャニオン:酸谷(Acid Canyon),是MM2故事所发生的地区,其地理为群山包围的一个湖泊,只有西北和东南的水道可通往外部,镇基本是散落分布在湖泊四周。该湖泊的原型是位于日本长野县的[[wpjp>諏訪湖]],据说宮岡制作MM2时曾到此取材。諏訪湖天鹅游船((日语中諏訪(すわ)与天鹅(Swan)读音接近))的旅游项目,也是**スワン**(天鹅号)这个地点的由来。在MM2的官方攻略上,还有諏訪湖天鹅船的照片。+アシッドキャニオン:酸谷(Acid Canyon),是MM2故事所发生的地区,其地理为群山包围的一个湖泊,只有西北和东南的水道可通往外部,镇基本是散落分布在湖泊四周。该湖泊的原型是位于日本长野县的[[wpjp>諏訪湖]],据说宮岡制作MM2时曾到此取材。諏訪湖天鹅游船((日语中諏訪(すわ)与天鹅(Swan)读音接近))的旅游项目,也是**スワン**(天鹅号)这个地点的由来。在MM2的官方攻略上,还有諏訪湖天鹅船的照片。
  
-マド:玛多,MM2/MM2R镇,源自日文中“窗”,窓(まど)。仅仅是宫王在制作描绘镇时,看着建筑物窗户突然想到的。当然也可以附会成,因为是第一个镇,是玩家进入游戏世界的窗口。+マド:玛多,MM2/MM2R镇,源自日文中“窗”,窓(まど)。仅仅是宫王在制作描绘镇时,看着建筑物窗户突然想到的。当然也可以附会成,因为是第一个镇,是玩家进入游戏世界的窗口。
  
-アズサ:阿梓莎,MM2/MM2R镇,建立在废弃的高架铁路上是其特点。宫王在制作MM2时,曾有传言日本的中央新干线会被命名为“あずさ”,因此用这个名称来命名了。另外也可能是受影响于JR東日本营运的特急列车あずさ,主要线路是从东京新宿至松本市。上世纪70年代的时候,因为“[[wpjp>狩人]]”组合的名曲“あずさ2号”而名声大噪。80年代时,邓丽君也翻唱过该曲。而列车之所以用あずさ命名,则是取自松本市附近的“梓川(あずさがわ)”河,该流域自古是日本的梓树名产地。+アズサ:阿梓莎,MM2/MM2R镇,建立在废弃的高架铁路上是其特点。宫王在制作MM2时,曾有传言日本的中央新干线会被命名为“あずさ”,因此用这个名称来命名了。另外也可能是受影响于JR東日本营运的特急列车あずさ,主要线路是从东京新宿至松本市。上世纪70年代的时候,因为“[[wpjp>狩人]]”组合的名曲“あずさ2号”而名声大噪。80年代时,邓丽君也翻唱过该曲。而列车之所以用あずさ命名,则是取自松本市附近的“梓川(あずさがわ)”河,该流域自古是日本的梓树名产地。
  
-タイシャー:大社,MM2/MM2R镇,因山上的神社而得名。其原型是諏訪湖附近的[[wpjp>諏訪大社]],还有宮岡和山本先生故乡山口县防府市的[[wpjp>防府天満宮]]。+タイシャー:大社,MM2/MM2R镇,因山上的神社而得名。其原型是諏訪湖附近的[[wpjp>諏訪大社]],还有宮岡和山本先生故乡山口县防府市的[[wpjp>防府天満宮]]。
  
-イスラポルト:以斯拉港,MM2/MM2R镇,这个港口镇位于一个人工岛上,因而以其地理环境命名,取自西班牙语的Isla(岛)和Puerto(港)。镇名的灵感来自麦当娜的名曲《La Isla Bonita》(美丽的小岛)。+イスラポルト:以斯拉港,MM2/MM2R镇,这个港口镇位于一个人工岛上,因而以其地理环境命名,取自西班牙语的Isla(岛)和Puerto(港)。镇名的灵感来自麦当娜的名曲《La Isla Bonita》(美丽的小岛)。
  
-デスクルス:迪斯克鲁兹,MM2/MM2R镇,为铁爪军囚禁俘虏的监狱之城。デス是英语的death,クルス则源自西班牙语cruz,“十字架”的意思。镇名的灵感来自1954年的西部片名作《[[http://en.wikipedia.org/wiki/Vera_Cruz_%28film%29|Vera Cruz]]》。+デスクルス:迪斯克鲁兹,MM2/MM2R镇,为铁爪军囚禁俘虏的监狱之城。デス是英语的death,クルス则源自西班牙语cruz,“十字架”的意思。镇名的灵感来自1954年的西部片名作《[[http://en.wikipedia.org/wiki/Vera_Cruz_%28film%29|Vera Cruz]]》。
  
 ノグチケミカル:野口制药,需要经过传送事故才能到达的封闭研究所,再生丸的生产地。名称来自MM2的执行总监野口正登先生。 ノグチケミカル:野口制药,需要经过传送事故才能到达的封闭研究所,再生丸的生产地。名称来自MM2的执行总监野口正登先生。
行 61: 行 61:
 ジャジメントバレー:审判谷(Judgement Valley),MM3故事所发生的地区。根据游戏的背景故事,处于原先的[[wpzh>美国中西部]]地域。 ジャジメントバレー:审判谷(Judgement Valley),MM3故事所发生的地区。根据游戏的背景故事,处于原先的[[wpzh>美国中西部]]地域。
  
-シエルタ:掩体镇,MM3镇,为金斯基家族所统治的要塞。名字源自英语的Shelter,其要塞的五角设计灵感来源自日本北海道函館市的[[wpzh>五稜郭]]。+シエルタ:掩体镇,MM3镇,为金斯基家族所统治的要塞。名字源自英语的Shelter,其要塞的五角设计灵感来源自日本北海道函館市的[[wpzh>五稜郭]]。
  
 ツリシ峠:渔人峰,MM3地名,通往树海的必经之峡谷。ツリシ(tl'ìzì)在[[wpzh>纳瓦霍]]语为是“山羊”的意思,结合MM3的背景设置在美国中西部地区来看,渔人峰大概就是纳瓦霍人的原住地吧。顺带一提有部比较知名的电影《风语者》就是以纳瓦霍人及其语言为背景故事,由吴宇森执导。 ツリシ峠:渔人峰,MM3地名,通往树海的必经之峡谷。ツリシ(tl'ìzì)在[[wpzh>纳瓦霍]]语为是“山羊”的意思,结合MM3的背景设置在美国中西部地区来看,渔人峰大概就是纳瓦霍人的原住地吧。顺带一提有部比较知名的电影《风语者》就是以纳瓦霍人及其语言为背景故事,由吴宇森执导。
  
-ソンブレロ・ビル:大檐帽镇,MM3镇,艾尔鲁斯附近的地下镇,其构造以日本福冈及名古屋的地下街为原型。+ソンブレロ・ビル:大檐帽镇,MM3镇,艾尔鲁斯附近的地下镇,其构造以日本福冈及名古屋的地下街为原型。
  
-プエルト・モリ:莫里港(Puerto Mori),MM3镇,Puerto是西班牙语中的“港口”,mori是拉丁语中的“死亡”。田内智树先生在访谈中提到,镇是以日本的长崎港为原型。+プエルト・モリ:莫里港(Puerto Mori),MM3镇,Puerto是西班牙语中的“港口”,mori是拉丁语中的“死亡”。田内智树先生在访谈中提到,镇是以日本的长崎港为原型。
  
 ワナナバニ研究所:鳄香蕉研究所,以日本静冈县的热带动植物园[[wpjp>熱川バナナワニ園]]为原型。バナナ即banana,香蕉;ワニ是鳄鱼的意思,MM3中玩了一个小小的文字游戏。 ワナナバニ研究所:鳄香蕉研究所,以日本静冈县的热带动植物园[[wpjp>熱川バナナワニ園]]为原型。バナナ即banana,香蕉;ワニ是鳄鱼的意思,MM3中玩了一个小小的文字游戏。
行 91: 行 91:
 ===== MS1 ===== ===== MS1 =====
  
-MS1大地图:砂尘之锁的区域地图名未作设定,但其地图上标志性的湖泊,形近日本第一大湖[[wpzh>琵琶湖]],而镇ベルディア名字也是源自现实中琵琶湖周边三重县的[[wpzh>铃鹿市]],因而可以推测MS1的区域地图是以琵琶湖周边的日本近畿地区为原型的。+MS1大地图:砂尘之锁的区域地图名未作设定,但其地图上标志性的湖泊,形近日本第一大湖[[wpzh>琵琶湖]],而镇ベルディア名字也是源自现实中琵琶湖周边三重县的[[wpzh>铃鹿市]],因而可以推测MS1的区域地图是以琵琶湖周边的日本近畿地区为原型的。
  
-ベルディア:贝尔迪亚,MS1镇,有赖退休猎人、大富豪艾伦的投资,发展得非常繁荣。名字是英语的Bell(铃)和Deer(鹿),源自日本三重县的铃鹿市。+ベルディア:贝尔迪亚,MS1镇,有赖退休猎人、大富豪艾伦的投资,发展得非常繁荣。名字是英语的Bell(铃)和Deer(鹿),源自日本三重县的铃鹿市。
  
 ネバーランド:乌有乡,MS1地名,源自苏格兰小说家与剧作家詹姆斯·马修·巴利的著名儿童文学作品《彼得潘》,讲述会飞的男孩彼得潘与伙伴们在永无岛(Neverland,或译乌有乡)的冒险故事。而游戏中的乌有乡也是参照原著的设定,是一个屁孩聚居地。 ネバーランド:乌有乡,MS1地名,源自苏格兰小说家与剧作家詹姆斯·马修·巴利的著名儿童文学作品《彼得潘》,讲述会飞的男孩彼得潘与伙伴们在永无岛(Neverland,或译乌有乡)的冒险故事。而游戏中的乌有乡也是参照原著的设定,是一个屁孩聚居地。
行 99: 行 99:
 ===== MS2 ===== ===== MS2 =====
  
-フラミンゴ・ヴィル:红鹤镇(PGCG汉化版中译为“弗拉门戈·秘鲁”),MS2镇。名字英文应为Flamingo Ville,也可译作火烈鸟镇,源自拉斯维加斯著名的红鹤大酒店(Flamingo Las Vegas)。+フラミンゴ・ヴィル:红鹤镇(PGCG汉化版中译为“弗拉门戈·秘鲁”),MS2镇。名字英文应为Flamingo Ville,也可译作火烈鸟镇,源自拉斯维加斯著名的红鹤大酒店(Flamingo Las Vegas)。