Action disabled: source

很久前写的文章了,由于当时有些资料还没看到,还是有不少错误的。
其实还写过关于MM3的续篇,然而写到一半U盘浮云了就一直拖延症坑到现在,有空连带新作一起补上吧。
以前觉得用英文标题Concerning Names in Metal Max比较时髦,像是致敬霍比特人第一章,现在看看实在有点羞耻。

地名谈

Anar:在开始我们的话题之前,我们不如先做个测试,请您快速地说出MM1中城镇的名字……

Isil:呵呵,你可有点小瞧我了,这很容易——拉多,麦基,波布……

Anar:可以了,果然如我所料。

Isil:怎么?

Anar:您没玩过日文版的MM1或MMR?

Isil:不,MMR我可是玩过的。

Anar:那您受重装机兵的影响太深了。

Isil:请解释得详细一点。

Anar:事实如此,即便您后来又接触了MMR,但中文化的MM1给您的影响太深了,您仍然用您熟悉的名字去称呼那些村镇……即使如您所见,那假名和中文译名区别很大。

Isil:的确,看来我的思维是受到些许局限了。不过这有什么关系么?

Anar:无可厚非,少有人会真正去研究和玩味游戏中出现的名字,而最初有些乱来的汉化也造成了不小的误导,使得这门冷僻的学问做起来更是困难重重。不过若能花些时间浸淫其中,还是能体会到不少乐趣的。“名字”作为文化的一种载体,对我们把握游戏的精神还是很有帮助的。

Isil:唔,好像挺有道理。我也确实想了解下这些名字的本来面目。就从拉多谈起吧,那里是起点。

Anar:的确,那里是起点。我不知道您是否研究过游戏的地图?譬如,这起点之镇周边的地形。

Isil:嗯,我想想……我记得拉多是个依山傍水的城镇,对,它背倚群山,旁边有一条大河。

Anar:您的记忆力不错,这恰恰是镇名的由来。

Isil:哦?

Anar:游戏的地图虽然简略,但您确实已经勾勒出了这样的图景:银色的山涧,顺着峭直的岩壁淙淙而下,最后汇聚成河,奔流入海。而在那大河源头的山下,是一隅宁静的村镇。那是河的源头,亦是一个少年梦想的源头。而这个镇子的名字,也是与河相关的。

Isil:呵呵,不错,风光秀丽的小镇,是那种人们愿意在退休后隐居的地方。不过您还没谈到重点。

Anar:您能读出镇子的名字么,这个假名リオラド……

Isil:我想可以,我日语虽然很烂,假名还是认识的,呃……利奥拉多……唔,就是这样,不过我不明白它的意思,显然是个外来语。

Anar:不错,它给您种什么感觉呢?换言之,您觉得它来源于什么语种?

Isil:就我的感觉而言……觉得像是个人名,意大利式的。

Anar:我最初的想法跟您一样,听起来挺像个拉丁式的人名,Leonard, Leone之类的。

Isil:的确啊。

Anar:不过,后来的查证我发现了更贴切的解释。

Isil:愿闻其详。

Anar:リオ即Rio,是西班牙文中的河流之意。ラド即Lado,相当于英文的side,即旁边的意思。整个镇名Rio Lado的意思就是“河边”。您看,“河畔”之镇,这不正符合这镇子的地理环境么?

Isil:真是这样!我敢发誓,这真太确切不过了。请接着谈谈麦基,要说,我是最喜欢这个小村子了,尤其是第一次听到那牧歌的时候。

Anar:呵呵,的确,是个很可爱的小村子。不过,我想它的译名也是很有问题的。

Isil:嗯,我也注意到了——ネギ按照音译应该是奈基吧,翻译成麦基很没道理。不过它可有什么隐含的意思吗?

Anar:嗯,这很难说。您当然可以把它理解为一个普通的名字,Nike或Nigi……是有这些名字的。不过村镇名字并非全是外来语,也有日语名词,譬如MM2中的ハトバ,其实就是波止場(はとば),即码头的意思。

Isil:哦,那么您的意思是?

Anar:ネギ也有可能就是葱(ねぎ),当然这只是个推测。

Isil:在我看来这假设挺不错,小葱……呵呵,很有乡村风味,虽则我记得奈基的主要作物是土豆……

好吧,下一站是波布,是个很气派的大镇子,在那种年代那样的世界,算是繁华的都会了,我记得是有小说把它描绘成当时的世界中心……嚯,瞧我都在瞎扯些什么呀,镇子的原名是ポブレ・オプレ吧……名字好长。

Anar:也是让我考证得最晕头转向的一个地名,而且到最后也没有满意的答案。

Isil:哦,是吗?不过您至少也谈谈您的看法吧,也可能是很有启发的。

Anar:嗯,相信您也有所感觉了。MM系列里有不少外来词汇来源于罗曼语族,像是意大利语,西班牙语或是法语。

Isil:是的,是有这种感觉。

Anar:所以对于ポブレ・オプレ这个镇名,我们也不妨假设它是一个源于罗曼语族的词汇。

Isil:听上去有点道理,但我们不能妄下结论。

Anar:我也并没下定论的意思。这个词条很令人费解,我们只能探讨个大概了。我倒是知道有个西班牙城市叫做Poblet,是著名的观光胜地,那里的修道院非常古老精美,享有盛名,说起来它的读音倒和ポブレ非常接近。至于オプレ,似乎和法国的Saint Aupre读音相近,那也是座美丽的城市。

Isil:呵呵,我倒是还知道Aupre是个化妆品品牌呢。不过,您的解释倒也颇具吸引力,我若是有幸能到这样的两座城市游览可就太棒了!嗯,下一个城镇是奥多。在我看来,翻译得不算很离谱。

Anar:我倒不这么认为,オードリー是人名Audrey,您难道不觉得很熟悉吗?

Isil:那不用说了,我可是Audrey Hepburn(奥黛丽•赫本)的大fan呢。Roman Holiday(罗马假日)便是那不朽的神作啊。

Anar:我倒更欣赏Breakfast at Tiffany’s(蒂芬妮的早餐),可爱的人,可爱的电影,呵呵……等等,我们似乎扯远了。嗯,这个佣兵聚集的混乱城镇叫做奥黛丽,不是很奇怪么?

Isil:我看没什么,或许卡查鲁大人也是奥黛丽的大fan呢。

Anar:……..或许吧。再者,我倒想谈谈卡查鲁大人的出身地……

Isil:莫不是臭名昭著的帕特港

Anar:帕特港这个译名就很有问题。原文作ポートスラム(Port Slum),即“港口贫民窟”的意思。

Isil:我明白了,Port本就是港口的意思,翻译成帕特港就很滑稽了。

Anar:就是这样。

Isil:后面的两个镇子罗克弗里,我觉得翻译得都不错,从名字中大体也能感觉到镇子所处的环境。

Anar:考虑到汉化时所受到的技术限制,能翻译到这样也算达标了。不过还是有些地方需要说明:ロッコ即Rock,这个问题不大;不过フリーザ翻成弗里的话,听上去更像是Free,而事实上这个词是Freezer即冷藏室,冰窟之意。

Isil:嗯,的确。不过配合其地理特征来理解还是很容易的,无疑是一个与freeze相关的词,我看造成误解的机会不大。

Anar:据我的了解……并不乐观。

Isil:呵呵,好吧,下一站是伊尔。嗯,イル・ミグラ这个词好像也很难解释。

Anar:的确,目前我认为它是一个混合词——是由日语鋳る(いる)和Migra混合而成的。

Isil:Migra是什么?

Anar:据我了解,Migra是一种生铁,MigraIron是被用来铸造高品质铸件的。

Isil:您这么一说我倒想起来了,伊尔镇是以它的战车工厂而闻名的。

Anar:呵呵,那是鉄の穴(铁洞),我做这番解释也主要是考虑到了伊尔镇的这项产业。不过,我觉得这镇子更吸引我的是它的……呃,歌舞表演。

Isil:呵呵,不错,我可是ナナ(娜娜)小姐的大fan呢。

Anar:(你怎么见谁都是fan……)

Isil:说到ナナ小姐,她不是伊尔本地人吧,来自无歌村。您也谈谈无歌村吧。

Anar:嗯,这个问题和我们在ネギ遇到的很相似。显然音译是错误的。

Isil:哦,对……ユゲ显然和“无歌”没什么关系……

Anar:若用汉字表记的话,则可以是湯気或弓削。

Isil:那又是什么意思呢?

Anar:前者是蒸汽,热气或是热气凝结的水珠之意;后者则是日本的地名或姓氏,地名譬如愛媛県东北部的弓削島,冈山県久未郡弓削村等等……..

Isil:那么可有叫弓削的人物么?

Anar:历史上是有不少叫弓削的名人……譬如日本第40代天皇天武天皇(673年2月27日-686年9月9日)的第七位皇子,便叫做弓削,世称弓削皇子。还有三恶人(弓削道镜、足利义满、田沼意次)之一的弓削道镜,可是个以平民之身图谋篡位的枭杰哪,当然他本是个僧人,俗名弓削是源于其出身地河内国志纪郡弓削村。另外还有平安时代清和、宇多天皇时期的阴阳师弓削是雄,是位预测吉凶的占卜高手。

Isil:想不到一个名字还牵扯到了这许多人物啊……

Anar:还不止呢,偶然发现原来五百罗汉中也有一位叫做ユゲ的……

Isil:真的么?

Anar:是位列五百罗汉第160位的游戏尊者……

Isil:游戏尊者?!这……够KUSO……

Anar:倒是挺合乎CT的变态作风哪……

Isil:呵呵,ユゲ我们也谈得够多了,但并没得出什么确定的结论。

Anar:单从假名来判断是比较困难……

Isil:照城镇目录来看,下一个镇子是索鲁(ソル)……

Anar:嗯,ソル应该是指Sol……

Isil:哦?我怎么觉得发音不像嘛,尾音应该是lu才对……

Anar:您不知道日本人都把辅音l读作lu么?

Isil:原来如此,不过Sol又是什么意思?

Anar:西班牙语中太阳的意思……呃,等等,这个词应该还是源于拉丁语。

Isil:能解释得更详细点么?

Anar:嗯,我觉得这样解释,倒能把MM世界中两座最高的建筑物联系起来了。

Isil:您是指光环大厦和索鲁的大厦?

Anar:コロナビル(光环大厦)之光环コロナ(Corona)其实就是太阳的日冕。

Isil:可是索鲁的大厦应该是叫做デビルズタワー(Devil’s Tower)吧……这个好像和太阳啊,光华啊都完全没关系嘛……

Anar:嗯,我想这个应该是大破坏之后人们对它的称呼……呃,最初建造的时候总不见得取这么个不祥的名字吧。

Isil:可能吧,不过我觉得硬把两座楼扯到一起很牵强。

Anar:算了,不去想它了……不过说到Devil Tower这个名字,倒还有个细节值得一提——Devil是塔罗牌中第15张牌,而Tower正好是第16张……把这两者摆一起不知是巧合还是刻意安排。

Isil:……对于CT……我们还是抱有些觉悟的好。呵呵,下一个是伊甸,这是个有趣的镇子,人们都住在废旧列车车厢里。镇子还挺隐蔽的,要通过一道狭长的山谷……第一次玩的时候,我就把它给错过了。嗯,我想,这镇子的译名没问题吧?

Anar:翻译确实没问题,伊甸(イーデンEden)和地狱门(ヘルゲートHell Gate)是两个翻译无误的地名。真是谢天谢地。

Isil:嗯,不过塔镇看来就很离谱了……完全搞不明白哪!

Anar:确实如此,所谓塔镇其原文作サンタ・ポコ,应该是翻作Saint Poco,若译成中文的话,大体是圣・坡科。

Isil:不过这个ポコ作何解释呢?Poco我知道“一点儿,稍许”的意思,貌似也是个西班牙语词汇。

Anar:Poco不过是直接音译过来的,若说在这里是否有什么内涵……我说不上来。值得注意的是MM2中有个地方叫做モロ・ポコ……或许这两者之间会有什么联系。

Isil:モロ・ポコ?还真奇怪……モロ又是什么意思?

Anar:嗯,这倒也颇费思量。可能是指Moro摩洛族(居住在菲律宾南部,多为伊斯兰教教徒,以制造武器闻名),也可能是指Moloch,是古代腓尼基人所信奉的火神,对他膜拜时以火焚烧儿童献祭。在弥尔顿的《失乐园》里把他描写成一个反叛的天使。“摩洛Moloch”一名后来也用于指一切极端和残酷的宗教。

Isil:真可怕……不过我倒认为这个词没那么阴暗的背景(不是还有Morok么)。

Anar:……サンタ・ポコ和モロ・ポコ,一圣一魔……我觉得挺合理的……

Isil:嗯,我想我们还是接着讨论下卡拉吧,这个镇子也是我非常喜欢的,建在湖上,颇有点威尼斯的风情呢。

Anar:卡拉原文作カナベル,カナ用汉字可以写作金,ベル则是bell,这若是个混合词的话,可以解释为“金铃”。

Isil:这名字倒是挺有诗情画意的感觉,满符合镇子那秀丽风光的。

Anar:不过カナベル也可能是Canaveral之音译。卡纳维尔角(Cape Canaveral)以前也叫肯尼迪角(Cape Kennedy),是美国佛罗里达州东部布洛瓦德郡境内的一个海角。您知道,NASA负责发射作业的肯尼迪太空中心就坐落在那里。而且,在我看来,卡拉的地形倒挺像一个海角的。

Isil:说起来,卡拉东西两面倒各有座工厂,一个是取得八号战车的地方,一个则是森林大火后显露出来的。

Anar:西方的工厂实际叫做ゴーストベース(Ghost Base)即幽灵基地的意思。那里不是有些骷髅士兵和鬼手之类的怪物么?

Isil:呵呵,的确是个阴森森的地方,不过并不很可怕。

Anar:东方的火场遗迹倒没什么特别的,就叫做“焼け跡の工場”。其他的地方無敵病院電波塔ゴミ捨て場(垃圾处理场)、犬の穴(犬之洞)、地球救済センター(地球救济中心)意思都很明白,相信也无需多做解释了。

Isil:这讨论虽从MM1而起,倒也涵盖了MMR,也涉及到了MM2。您不妨再谈谈MM2中的地名吧。游戏我没认真玩……不过开场的印象很深刻,和MM轻松调侃的氛围不同,很是惨烈悲伤哪!

Anar:故事是从邪恶组织グラップラー(Grappler)发动对マド(玛多)的人间狩猎行动开始的……

Isil:噢,对,第一个镇子的名字是マド!

Anar:(真是大惊小怪)……对,マド这个词,若是用汉字则写作“窓”,即窗户的意思。不过我认为它是个外来语词汇,可能是人名Mado。

Isil:Mado?真是奇怪的名字!

Anar:并不算奇怪,这是个法国式的女性名字。譬如Mado Robin(1918-1960)是法国著名的花腔女高音,据称是有史以来音域最高的女高音。还有,我记得Romy Schneider(罗密•施奈德)有部电影也叫做“Mado”来着,里面她就饰演Mado。

Isil:Romy Schneider?!我可是她的大fan呢!!

Anar:(又来了……)啊对,茜茜公主是很迷人……不过这和我们的话题没太大关系。

Isil:对不起……呵呵,我这人比较容易激动……还是谈下一个镇子吧。

Anar:下一个镇子是エルニニョ,倒是非常有趣的名字。厄尔尼诺(Elniño)现象您知道吧?

Isil:厄尔尼诺?就是所谓的圣婴现象?

Anar:不错,厄尔尼诺现象,主要指太平洋的热带海洋和天气发生异常,使整个世界气候模式发生变化,造成一些地区干旱而另一些地区又降雨量过多。厄尔尼诺在西班牙语中意为“圣婴”,因为这种气候现象通常在圣诞节前后开始发生。(西班牙语niño是“男孩”之意。)这现象往往持续好几个月甚至1年以上,影响范围极广。

Isil:环境问题倒也一向是MM系列的一个主题,从这里我们可见一斑。下一个镇子ハトバ(波戸場)您已经讲过,不如直接说说アズサ吧。这个在新干线遗迹上建立的村子倒挺有趣,让我想起了伊甸。

Anar:アズサ汉字写作“梓”(あずさ),就是梓树。古代因其速生,常作为薪炭用材,农村每家都在房前屋后种植,一为遮荫,二为用做燃料,和桑树同为家庭必备树木,所以古代汉语常称自己的家乡为“桑梓”或是“梓里”。诗经上就有“维桑与梓,必恭敬止”的句子。

Isil:这样我倒想起来了,这里好像是女战士マリア的故乡呢。桑梓尚存,伊人已逝,叫人情何以堪哪!

Anar:扯句题外话,アズサ这名字倒也让我想起了大航海时代4里的女海盗呢。

Isil:阿芝莎大姐?我可是她的大fan呢!

Anar:得了,当我啥都没说……下一个镇子是バザースカ

Isil:我觉得这里也挺好玩,商店沿街开路边摊,像个市集。

Anar:这里有こばい屋,能在那里卖掉在普通店里不能卖的重要道具。可见这里的确是个以交易见长的城镇。所以,我认为バザー即bazaar,市场、集市的意思。スカ说不太准,可能是ska——一种源于牙买加的流行舞乐,嗯……也有可能是scar吧……又是集市又是スカ的,莫不是指Scarborough Fair?

Isil:什么?Scarborough Fair?!!这歌真是太赞了!!Are you going to Scarborough Fair……

Anar:……咳咳……我想还是继续我们的话题比较好……照战车犬系统的城镇名录来看,下一站是デルタ・リオ,是一座大型的港口城镇。

Iisl:嗯,这里本来自ハトバ可以直达,不过那时只能呆在码头的船坞里,不能到城里一游,可恨!

Anar:リオ即Rio,西班牙语中的河流之意,这个我们已经讨论过了……デルタ即delta,原为希腊字母Δ,因其形似三角,所以后来又成为一个词根,用来表示三角状的事物。在这里就是三角洲的意思。

Isil:果然,仔细一看地图,镇子真是位于一条大河的入海口,是一个冲击平原三角洲。

Anar:正是这样。嗯,相信您也注意到了,本作水路与船的戏份增加了不少,港口城镇就有三座……两座我们已经谈过,下一个港口是イスラポルト

Isil:嗯,这镇子把关挺严的……从港口入境还得交100G……

Anar:事实上,镇子的名字就和港口有关。イスラ是西班牙语中岛(Isla)的意思,ポルト据言是葡萄牙第二大城市波尔图(Porto),一个面向大西洋的港口城市。不过也可能就是指Port(港口)。

Isil:频海的城镇我还想起一个……等等,严格说来它算不上个城镇……就是那个鸭子状的游艇……是叫スワン吧?

Anar:呵呵,这个很好解释,不过我想您有点误解……スワン不是鸭子,而是天鹅(Swan)。

Isil:原来如此……丑小鸭变白天鹅了么……呵呵,下一个镇子是タイシャー,也是个让我挺懊恼的城镇……战车被当作神灵似的供奉……还有小狗看门,真麻烦!

Anar:神社是这镇子的特殊景致……我想镇名也正源于此,タイシャー就是大社(たいしゃー)的意思吧。

Isil:嗯,不过在西部味浓厚的MM系列中,能看到个东方建筑风格的镇子,倒也挺不错的……ノボトケの村也是如此,那佛像村……

Anar:嗯,这个写成汉字就很容易理解了,ノボトケ就是野仏,仏通佛,即立于野地的佛像。其实游戏里好多地名如果不是用假名写就,就一目了然了,试举几例:しんりんかんりきょく(森林管理局)、せきゆさいくつじょう(石油採掘場)、しょくいんじゅうたく(職員住宅)、てつがくのいけ(哲学の池)、ふうりょくはつでんしょ(風力発電所)。

Isil:是啊,如果是用汉字写出来就很清楚了,我看了假名就头痛……夹杂外来语的话就更闹不明白了,譬如デスクルス……这个镇子,号称是有进无出之镇,攻略起来也够麻烦的……又是当苦工又是钻暗道的……不过解放后也挺有成就感的……

Anar:嗯,这座城镇就是邪恶军团グラップラー的战俘营了,各地拉来的壮丁都被关押在这里做苦力……真是座邪恶之城……从名字中也大体能领会到,デスクルス就是DeathCruz,死亡十字架的意思。

Isil:真的呀!这座城镇的布局也是一个大十字!不知怎么,这倒让我想起了北斗神拳里的南斗派呢。

Anar:其实,MM的世界观设定倒和北斗神拳有几分相似,都是末世浩劫后的世界……不同在一个靠拳法和力量统治,一个靠机械与钢铁去抗争。

Isil:嗯,我也挺喜欢末世背景的故事……那种苍凉的风格,能让人们认识到自己现在的愚行。呵呵,看来我们又有点偏题……还是继续地名的讨论吧!

Anar:是的,モロ・ポコ我们也已经谈过……我就直接说说メルトタウン好了。

Isil:这个镇子也让我很难忘怀,坐落在酸雨笼罩的大裂隙之内……人们只能躲在室内过活,日子真艰难啊!

Anar:不过,人类终究还是很顽强地在为生存而拼搏嘛。メルトタウン我想就是meltdown的意思……这个词的意思是核反应堆核心遇热熔毁……这样会导致核辐射泄露的严重事故……所以也被用来形容大崩坏,大灾难。

Isil:真可怕……我仿佛看见了文明的末日,MM世界中那场毁天灭地的浩劫……希望我们能从中获得点启示,别让这可怕的灾难成真!

Anar:嗯,这点我同意。MM所体现的前瞻性和对世界环境的责任感,也是其成之为经典的要因吧!

Isil:我们已经把犬系统目录上的城镇都解说了!不过,MM2和MM1、MMR不同,传送机目录上的镇子和犬系统目录上的并不完全相同。

Anar:是的,其中之一便是可以取得さいせいカプセル(再生Capsule)的ノグチケミカル

Isil:为什么每代要拿再生丸,都得祈祷传送出错!

Anar:……ノグチケミカル中ケミカル就是Chemical,而ノグチ是姓氏“野口”,所以这个地方可以翻译成“野口制药”。

Isil:原来如此!那么あいのかけら呢?这里也是很重要的地方,如果没有防火的LOVEマシーン(LOVE machine),要打小布可真是Mission Impossible!

Anar:写作汉字您就能看出个大概了,あいのかけら就是愛の欠片,即爱的碎片。

Isil:呵呵,原来是这样,看来这里的两位女科学家一定有过心碎的恋情。

Anar:那就要靠您去抚慰那破碎的心咯……嗯,至此,我们大体已经把城镇的名字都研究了。

Isil:可还有几处地名没有解释嘛!

Anar:我说的是城镇名字……

Isil:那您一定得再说说酒場サースティー……我可是ウェンデ(Wendy)和リサ(Lisa)小姐的大fan呢!!

Anar:(败给你了)……这很好解释……サースティー就是Thirsty,饥渴的、热望的……(形容你真合适)……您倒提醒我了,还有人間ビレッジキャタピラビレッジ也值得一提……毕竟那里贩卖的是高级装备,对玩家是很重要的。

Isil:对啊!瞧您,差点遗漏了这么重要的地方!

Anar:……其实ビレッジ就是Village的意思,日语人間就是人类的意思,キャタピラ即Caterpillar,就是战车。本来从两个村落的功用,您也能猜出个大概吧。

Isil:呵呵,我明白了。

Anar:还有那座有涨落潮的海中大楼ウォーターバイパス,英文写作Water By-Pass,就是水之旁路的意思。而ダーク・カナル(Dark Canal),即黑暗的水道。我确实漏了个很有意思的地方,那就是肌肉女士的基地プロテイン・パレス(Protein Palace),蛋白质宫殿……

Isil:蛋白质宫殿?!真是个怪名!!

Anar:不奇怪,健美的一个要诀就是每日要摄入大量蛋白质……我有个朋友就是健美爱好者,每天都要吃八个鸡蛋(蛋黄除去),从不间断。而且,饮食一定要尽量清淡少油,您能想象一大块清水煮的鸡胸肉是什么滋味么?那可是没加任何作料的……

Isil:……要是我可绝吃不下去!……嗯,地名若用英文标示,倒是非常易懂了!但您还遗漏了些地方吧!

Anar:我知道您说的是什么,我正要谈及呢……我们都知道,MM2中敌方的势力是邪恶组织グラップラー,游戏的剧情,就是围绕主角追寻グラップラー的テッドブロイラー复仇而展开的。

Isil:嗯,确实,グラップラー是势力强大的组织,属下有四天王坐镇。

Anar:而グラップラー的首脑,就是为求永生把自己改造成机械的バイアス・ブラド(Bias Vlad)博士。他原本是ブラド・コングロマリット(Vlad Conglomerate)的社长,曾发出「环境污染用科学的力量加以解决」的豪言壮语,用自己会社的财力投入到对环境污染的治理建设中,风力发电所和湖水净化装置就是在其倡导下所建,而陈列有红狼战车的ブラドはくぶつかん(Vlad博物馆)也是他建设的,他原本是一位拥有辉煌成就的科学家,受到大众的爱戴。您或许也注意到那座有网球场的建筑ブルームーンハウス(BLUE MOON HOUSE),就是他以前的别墅。然而,他自己突然身患不治之症,面临死亡的威胁他完全改变了。集中全部的精力和事业,一人关在研究室内进行未知的研究。不久,传说的大破坏发生了,ブラド博士就此再无消息,而以他名字命名的バイアス・グラップラー却诞生了……

Isil:原来如此……

Anar:グラップラー在世界各地都建有据点,负责警戒的グラップルタワー(Grapple Tower)由スカンクス把守,关押奴隶的デスクルス,负责科研人体改造的デビルアイランド(Devil Island),还有最后的迷宫,以博士的名字命名的バイアス・シティ(Bias City)。而bias,就是偏见的意思。变态的对永生的追求,导致人类文明的大破灭,真是可怕的偏执举动哪。

Isil:听了您的讲解,我对游戏的理解确实又更进了一步了。想不到从名字等细微之处,也能体会到制作者的匠心巧思和渊博知识,是我以前没有想到的。不过,现在反倒又有更多的疑问了。譬如游戏中出现的诸多人名,可是都各有深意的么?

Anar:别忘了,我们这次的话题是游戏中的地名。我想,我们可以另找时间讨论下游戏中的人名。(该死……还有一堆H没来得及看呢!)

Isil:呵呵,是的,今天我们的确谈得够多了。希望很快能有机会再与君一席谈,您知道,我已经是您的大fan了呢!

Anar:………………

评论

请输入您的评论. 可以使用维基语法:
E A D᠎ T I
 
mms/study/mm_placename.txt · 最后更改: 2021/04/30 16:30