因为字数限制的问题,又要再核对一下系统文本,不过也好,想通了几个没明白的问题。
スナズリー是摩洛珀克南方出现的一种沙地鲨鱼,和赏金首中的スナザメ是同属。スナザメ比较好理解,其实是沙(すな)和鲨鱼(鮫,さめ)的合并词,并到一起后さ读音浊化。
スナズリー让我费解了好久,因为照读音来说,和砂肝同音,就是鸟类的沙囊、胗子。以前以为大概是和鲨鱼制品鱼肝油有关,但似乎又很牵强。现在联系到さめ的情况,先把ズリー读音清化,便是すりー,就是日文中three的发音。这样想来,联系怪物的模样,倒是很说得通……

……
……那就是红有三啊红有三!!
酒类:
ロケットピンガ
火箭品佳,ピンガ(Pinga)是产于巴西的一种蒸馏酒,现在年产量在15亿公升/年,是世界消费量第二大的蒸馏酒。但是在国内似乎没有什么通行的译名(洋酒不太流行,酒吧里又爱装B用原名)。其实品佳酒和加勒比地区原产的兰姆酒当属同类,都是甘蔗类蒸馏酒。酒类不好翻的地方在于,同一种酒各地还有不同叫法,还有昵称外号等等。像Pinga是种巴西方言的叫法,其他还有Cachaça,aguardente,caninha等名字。音译的话人们可能没概念,套用的话又有意义流失,失掉了一个科普的机会。我现在是比较能体会鲁迅先生当年的心情了。
パイルドライバ-
猛攻醇,Pile Driver原意是打桩机,后来也成为摔跤中一种格斗技的名字,将对手头部朝下倒吊着实行打桩式攻击,日语里也翻译成脳天杭打ち。
酒名意思应该是很烈,像给了脑袋一闷棍那种感觉吧。猛攻醇是衰神翻的,神韵已经传达出来了,直译太生硬,就不改动了。
カクガリータ
王马格丽塔,カクガリ-タ似乎又是一个文字游戏,源自一种龙舌兰鸡尾酒的名字——マルガリータ(玛格丽塔)。先将マルガリータ拆分成マルガ和リータ。前部的マルガ与日文里的“光头”(丸刈)同音,继而将“光头”替换成“小平头”(角刈),再用同音的片假名カクガ与リータ合并,成为カクガリータ。翻译时借用了一些山寨品牌的拆字大法。
没什么逻辑顺序,看到想到有趣的,就更新在这里吧。
某财宝的物品说明:
周囲の人がドロボウに見える……。
It beckons you to keep it all to yourself. Yes… my precious…
日文原意是:周围的人看起来都像贼。就是中文里疑邻盗斧的感觉。
英文化很有意思,化用了魔戒里的情节。“它是我的,我一个人的!我的宝贝!”